1:ハニィみるく(17歳) ★
┃日本が間違って作った日本式英語、正す努力が必要だ(13)
最近、東京オリンピックの3冠王、アン・サン選手の『ショートカット(ショッコッ)』が大問題になった。
ところが世間で知られているこの『ショートカット』という単語も、実は間違って作られた日本式(和製)英語に属す言葉である。
正しい英語の表現は『short haircut』だ。
英語short cutは『近道(チルムゴル)』という意味である。
https://you1news.com/wp-content/uploads/2021/09/IE002846064_STD-300x190.jpg
▲ アン・サン選手のショートカット論争を取り上げたイギリスBBCの公式インスタグラムの投稿。
_______________________________________________________
『オールバック(オルベク)頭』も頻繁に聞く言葉である。
分け目をつけずに髪全体を後になで上げる髪型を指す意味として使われている。
だがしかし、『オールバック(all back)頭』も残念な言葉で、slicked-back hairと言うべきなのだ。
『オールバック』も日本が作った英語だ。
『ニス塗りをする』という言葉の『ニス』は英語varnishで、『var』の部分を発音せずに後ろの部分だけを、これも『日本式』に発音して作られたデタラメな用語だ。
日本式の『偽物英語』である。
『クラクションを鳴らす』の『クラクション』も頻繁に聞く言葉である。
だがしかし、『クラクション』は自動車の警笛を製造する企業の名称だった。
hornが『警笛』の正確な英語だ。
┃コーヒータイム、アクセサリー(エクセソリ)、ブロマイド(プロマイドゥ)・・・、全て間違って使われている言葉
『コーヒータイム(コピタイム)』という言葉も頻繁に聞く言葉だが、日本で作られた英語であり、coffee breakが正しい表現である。
『ケース・バイ・ケース(case-by-case)』という言葉もあるが、これも日本式英語だ。
『It depends』ぐらいの表現が適当である。
『アクセサリー(エクセソリ)』も日本式英語だ。
本来accessoryとは英語の帽子、バッグ、手袋、スカーフなどの物を指す。
ウリたちが現在使っている意味の、『アクセサリー』に該当する言葉はjewelryだ。
日本で作られた『マニキュア(メニキュオ)』という言葉は、『爪の手入れをする職業』から来ている。
だがしかし、『manicure』という『マニキュアを塗る』という動詞として『爪の手入れをする』ということは、nail polishと言うべきだ。
『ブロマイド(プロマイドゥ)』は俳優や歌手、スポーツ選手など、『人気者を撮影した写真』という意味として使われている。
だがしかし、『ブロマイド』は『ブロミン化銀(Bromine 化銀)』を感光剤として使用した『印画紙』から出た言葉で、これには『スターの写真』という意味はない。
『ブロマイド』も日本式英語である。
ソース:オーマイニュース(韓国語)
http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002773779&
2:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
韓国人は英語が得意ニダとか言ってなかったか?w
3:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
こういうどうでもいい問題でどんどん疲弊すると良い
7:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
日本が翻訳した外来語全部廃止してみろよw
李氏朝鮮に逆戻れるぞw
67:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
>>7
「大統領(대통령)」がそもそも和製漢語だしなwww
149:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
>>67
「大統領」の語源は大工の棟梁 米国トップの訳語の秘密
https://style.nikkei.com/article/DGXNASDB30003_Q2A031C1000000/
幕末から明治にかけての書物に見られる「President」の訳例
・國王フレシデンヱ
・監督
・評議役ノ執頭、大統領
・大頭領
・大統領
10:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
偽物英語ってなんだよ?
和製英語だろうが
てか、真似すんな
17:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
北の言葉を標準語にすれば、日本語英語が少なくて済むのでは
18:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
別に和製英語使ってほしいとも思ってないし使わなければいいだけじゃないか
19:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
英語なのになんで日本経由してんだろ
160:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
>>19
自分たちで翻訳するより日本が翻訳したものを取り入れた方が早いから
28:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
どうぞ全て使用禁止にしてください。
お願います。
24:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
『ニス』はもともとオランダ語だろ。
それも、日本語に取り入れられた当初は、「ワニス」って言ってた。
で、日本にはニスに該当する漆が既にあったから、
「ワニス」って発音すると「和ニス」=日本式ワニス=漆って、
間違った連想するとよくないから、「ニス」だけになった。
111:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
>>24
ワニスってvarnishの訛りだから別にこの説明でも間違いじゃないと思うぞ。
33:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
和製漢字語もとっとと廃止したほうがいいぞ
44:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
ありゃ、クラクションって企業名やったん。
それは知らんかった。
54:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
>>44
自動車教本だと警音器だっけ?
56:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
海外で通じない日本限定のはずの和製英語が
日本語発音のままに韓国語として使われてるの藁うw
58:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
まぁな 日本は野球のストライクと労働争議のストライキが違う単語だしな
(英語は同じ単語)
65:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
1970年代まで日本語使ってたのかw
75:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
kombucha (昆布茶、欧米ではなぜか紅茶キノコを指す。
和製漢語)
76:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
>>75
あー欧米でも案外間違った日本語が使われてたりするらしいねw
83:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
観光という言い回しな、これは旅行では観光という日本独特の言い回し、
これは太陽神(天照大神)由来の場所で、ご来光、日の出を拝むということ。
光を観るで観光。
なぜか韓国も観光という表現を用いて、光を拝むという日本の真似をしてるんだよ。
122:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
別に和製英語として取り入れた訳じゃないだろ
現代用語の大半を日本語から借用してるからその中に和製英語も混じってただけ
130:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
韓国気象庁=(キサンチョン)
気象部とか気象室とか、好きに変えていいから、日本語を直訳するの止めろ
140:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
ジェットコースターやバイキング料理も日本と韓国だけで通じる言葉。
レーゾーコとかセンタッキはもろ日本語のままやw
輸入時に、存在しなかったものは外来語のまま定着するの法則や。
軽トラのことを「キャリィ」という田舎があったりとかねw
142:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
色々言うなら「ドイツ」をなんとかしろよ、と思う。
あいつらドイツを「ドギル」という。
これは「独逸」のハングル読みなんだが…これ、アカンのちゃうの?
173:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
>>1
> 『コーヒータイム(コピタイム)』という言葉も頻繁に聞く言葉だが、日本で作られた英語で
日本で作られた英語とは言うけど、
別に日本人は英語のテストでこれが正解になるわけじゃなくて、
あくまで日本語の会話の中でそう言ってるだけで、
まとめると、これは英語っぽいことばが含まれている日本語だぞ
185:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
×和製英語
○洋風日本語
和製「英語」ってあくまでも英語扱いするから勘違いするだけ
190:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
半島での「ベンチマーク」の用法に限っては日帝残滓ではなくウリナラ起源だなw
206:(´・ω・`)(`ハ´ )さん
中国語でも日本語をクッションにした言葉が沢山使われているからなぁ
というか世界的に日本語の表現力、柔軟性は話題になったりしてる
引用元:http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1631671958